Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
+4
kriek
Sintaxia
Sagitario
BB
8 participantes
Página 1 de 1.
Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Naakte zielen
(Naakte zielen, 1999)
Naakte zielen is het verhaal van een speurdersduo dat een seriemoordenaar op de hielen zit. In Mechelen loopt een monster rond, een ontspoorde psychopaat. Met een stiletto en een fileermes moordt hij hele gezinnen uit. De gruweldaden hebben alles weg van rituele slachtingen. Onderzoeksrechter Jos Bosmans leidt het onderzoek naar de geheimzinnige moordenaar, in de media bestempeld als "De Uitbener" Terwijl de druk van buiten alsmaar toeneemt, zit het onderzoek al snel op een dood spoor.
Ten einde raad doet Bosmans een beroep op zijn oude collega en vriend Dirk Deleu, een toprechercheur die tijdens een vorige zaak in ongenade is gevallen bij de hogere politie-instanties. Deleu en Bosmans herenigd. Een te duchten team. Samen speuren ze naar de ziekelijke doder, maar ze slagen er niet in hem te identificeren. Omtrent zijn motieven tasten ze in het duister. Deleus inlevingsvermogen brengt hem op het spoor van de dader maar leidt hem ook naar de rand van de afgrond. We komen terecht in een carroussel van corrupte politici, malafide journalisten, omgekochte substituten en een falend gerechtelijk apparaat.
¿¿¿Nos hemos enterado????, Pues Kriek que es la que nos recomienda este libro, amablemente nos ha hecho una traducción del resumen, para ponernos los dientes largos al resto
Almas Desnudas, 1999
Almas desnudas es la historia de un super duo que persigue a un asesino en serie. En Malinas circula libre un monstruo, un psicópata desquiciado. Asesina familias enteras con un cuchillo de cocina y una navaja. Las atrocidades tienen un aire de sacrificios rituales. El Juez de Instrucción Jos Bosmans lidera la investigación sobre el misterioso asesino, al que la prensa llama "El Deshuesador" (o "El Fileteador", también vale, N.T.). Mientras que la presión exterior sobre la investigación crece, esta se convierte pronto en un callejón sin salida.
En su desesperación, Bosmans hace llamar a su antigüo colega y amigo Dirk Deleu, un policía de élite que ha caído en desgracia ante las autoridades policiales durante un caso anterior. Bosmans y Deleu jutos, un equipo formidable. Juntos buscan al asesino, pero no consiguen identificarlo; sus motivos les siguen siendo oscuros. La capacidad de empatía de Deleu les lleva hacia las huellas del asesino, pero también hacia el borde del abismo. Nos adentramos en un carrusel de políticos corruptos, periodistas deshonestos, sustitutos sobornados, y un aparato judicial fracasado.
Tenemos intención de comentar algún libro más en holandes, esperamos vuestras opiniones.
GRACIAS KRIEK
BB- Moderador
- Mensajes : 14692
Fecha de inscripción : 18/02/2010
Edad : 55
Localización : En la tierra del Ribera
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Klinkt goed, maar welke van de twee samenvattingen ik moet dekken. IEN Nederlands of Spaans.
Kriek en BB dank u zeer.
Kriek en BB dank u zeer.
Sagitario- Moderador
- Mensajes : 10137
Fecha de inscripción : 12/03/2010
Edad : 60
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
¿He entendido asesino en serie? Pues yo soy una de las que se le han puesto los dientes largos...
Sintaxia- Administrador
- Mensajes : 29252
Fecha de inscripción : 31/01/2010
Edad : 61
Localización : Administrando, ¿dónde si no?
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Dat lijkt best om u Boogschutter. Terwijl ik stel voor in het Spaans, waarin wordt uitgelegd dat het boek in het Nederlands.
Me parto, a saber que barbaridad ha traducido el traductor de google, ahora me ha quedado claro que en holandés te llamas Boogschutter Sagi.
Me parto, a saber que barbaridad ha traducido el traductor de google, ahora me ha quedado claro que en holandés te llamas Boogschutter Sagi.
BB- Moderador
- Mensajes : 14692
Fecha de inscripción : 18/02/2010
Edad : 55
Localización : En la tierra del Ribera
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Según el traductor: Klinkt goed, maar welke van de twee samenvattingen ik moet dekken. In het Nederlands of Spaans.
Kriek en BB dank u zeer.
"Me parece muy bien, pero cual de las dos sinopsis tengo que llevar a portada. En holandes o en español.
Muchas gracias Kriek y BB." Prefiero cherubijn a Boogschutter
Edito: No hay imagen o es mi ordenador.
Kriek en BB dank u zeer.
"Me parece muy bien, pero cual de las dos sinopsis tengo que llevar a portada. En holandes o en español.
Muchas gracias Kriek y BB." Prefiero cherubijn a Boogschutter
Edito: No hay imagen o es mi ordenador.
Sagitario- Moderador
- Mensajes : 10137
Fecha de inscripción : 12/03/2010
Edad : 60
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Yo sí la veo cherubijn. Edita el post y copias la ruta.
¿Alguien más no la ve?
¿Alguien más no la ve?
BB- Moderador
- Mensajes : 14692
Fecha de inscripción : 18/02/2010
Edad : 55
Localización : En la tierra del Ribera
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Tu ves esta imagen?
que he buscado en el google, porque yo solo veo un fondo blanco con letras
Por si acaso la he cambiado, porque en el blogger tampoco la veía
que he buscado en el google, porque yo solo veo un fondo blanco con letras
Por si acaso la he cambiado, porque en el blogger tampoco la veía
Sagitario- Moderador
- Mensajes : 10137
Fecha de inscripción : 12/03/2010
Edad : 60
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
EDITO: nos hemos cruzado, Sintaxia Yo no la veo, pero por si acaso, aquí tienes una.
Hay que ver la que liais, eeeeh, amos amos amos ej que no se os puede dar una excusa, eeeh...!
BB: asustado me he y todo cuando he visto la reseña cañí apresurada; no sólo tiene faltas, sino que a algún "juntos" le falta una "n", y encima contiene auto-reflexiones sobre cual sería la mejor manera de traducir un pseudónimo, ains, ej que no creí que era para publicación, pensé que era para tí, a título informativo
Por cierto, el Google Traductor no es que traduzca raro, es que juega a las cartas con las palabras y las deja tiradas sobre la mesa para que ellas mismas decidan qué frase quieren formar o en qué orden les apetece arrejuntarse.
Sagitario se llama Boogschutter porque Boog significa Arco y Schutter +/- "tirador"; el que tira con arco, el arquer. Y es por supuesto el nombre del signo del zodiaco.
Y cuidado con Cherubijn, que la "ch" no se pronuncia como en "coche" ni la "ij" como "ig", sino que la "ch" es (+/-) una "g", y la "ij (+/-) una "e" larga. Para un ejemplo así rápido se puede pegar estas frases en el traductor de Google y pedirle que las pronuncie:
1. Voor mij en Sintaxia een ijsje. Voor Boogschutter een roerei, en voor BB een pannenkoek met kriek,
2. Cherubijn neemt de vlaamse karbonade, en om te drinken Kriek, alstublieft.
Hay que ponerlas por separado porque no te admite más texto, pero bueno, así conocéis al Jorge holandés (se llamará Joris...?) La traducción que sale al español también es como para que se entere el camarero qué le hemos pedido, pero lo que cuenta es que quería poner un ejemplo de pronunciación de la "ij", y de camino reirnos un rato.
Venga, a ver en qué queda esto.
Besos.
Hay que ver la que liais, eeeeh, amos amos amos ej que no se os puede dar una excusa, eeeh...!
BB: asustado me he y todo cuando he visto la reseña cañí apresurada; no sólo tiene faltas, sino que a algún "juntos" le falta una "n", y encima contiene auto-reflexiones sobre cual sería la mejor manera de traducir un pseudónimo, ains, ej que no creí que era para publicación, pensé que era para tí, a título informativo
Por cierto, el Google Traductor no es que traduzca raro, es que juega a las cartas con las palabras y las deja tiradas sobre la mesa para que ellas mismas decidan qué frase quieren formar o en qué orden les apetece arrejuntarse.
Sagitario se llama Boogschutter porque Boog significa Arco y Schutter +/- "tirador"; el que tira con arco, el arquer. Y es por supuesto el nombre del signo del zodiaco.
Y cuidado con Cherubijn, que la "ch" no se pronuncia como en "coche" ni la "ij" como "ig", sino que la "ch" es (+/-) una "g", y la "ij (+/-) una "e" larga. Para un ejemplo así rápido se puede pegar estas frases en el traductor de Google y pedirle que las pronuncie:
1. Voor mij en Sintaxia een ijsje. Voor Boogschutter een roerei, en voor BB een pannenkoek met kriek,
2. Cherubijn neemt de vlaamse karbonade, en om te drinken Kriek, alstublieft.
Hay que ponerlas por separado porque no te admite más texto, pero bueno, así conocéis al Jorge holandés (se llamará Joris...?) La traducción que sale al español también es como para que se entere el camarero qué le hemos pedido, pero lo que cuenta es que quería poner un ejemplo de pronunciación de la "ij", y de camino reirnos un rato.
Venga, a ver en qué queda esto.
Besos.
kriek- Lector Compulsivo
- Mensajes : 207
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Localización : ...eso quisiera yo saber...
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
BB en Kriek
Dank u wel voor de boek.
Por cierto, de o que recuerdo de mi Holandes (vivi alli hasta los 8 años y ahora tengo 40) "ij" se pronunciaba como"ei", "ui" se pronunciaba como "au" (con la u bastante abierta) por lo que, por ejemplo, el famoso entrenador de futbol Johan Cruyff se pronuncia realmente Johan Crauff.
Dank u wel voor de boek.
Por cierto, de o que recuerdo de mi Holandes (vivi alli hasta los 8 años y ahora tengo 40) "ij" se pronunciaba como"ei", "ui" se pronunciaba como "au" (con la u bastante abierta) por lo que, por ejemplo, el famoso entrenador de futbol Johan Cruyff se pronuncia realmente Johan Crauff.
kukufate- Lector Ocasional
- Mensajes : 24
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Edad : 56
Localización : Levante Ejpañol
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Kukufate: Graag gedaan :aaa: Kan jij het boek nog aan, denk jij?
La diferencia entre "ei" y "ij", es que la "ij" es más larga, pero sí, es como más o menos lo mismo.
Besos.
La diferencia entre "ei" y "ij", es que la "ij" es más larga, pero sí, es como más o menos lo mismo.
Besos.
kriek- Lector Compulsivo
- Mensajes : 207
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Localización : ...eso quisiera yo saber...
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Gracias por la reseña Kriek. Yo la verdad no me atrevo a leerme un libro entero en holandés... pero bueno, al menos ya no tengo excusa de no saber por dónde empezar
Groucho Montana- Moe's Parroquiano
- Mensajes : 435
Fecha de inscripción : 18/02/2010
Edad : 52
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
BB he cambiado la imagen de la reseña, porque creo que no era yo sola la que no la veia. Espero que no te moleste.
Sagitario- Moderador
- Mensajes : 10137
Fecha de inscripción : 12/03/2010
Edad : 60
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Virgensanta hasta en holandés y yo solo castellano, en fins que tiraré de google para ver de que habláis, pero eso de que pone las letras como las cartas sobre la mesa y que cada cual se apañe me ha dejado un poco grogy
Caroline- Bibliófilo
- Mensajes : 1245
Fecha de inscripción : 28/06/2010
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Sagi..qué susto me has dado...pensaba que te habían abducido en el ascensor...gracias a diox solo era san google....De holandes nadena, pero conozco Holanda y es una maravilllllllllllllllllllllllllllllla
Maia- Moderador
- Mensajes : 41245
Fecha de inscripción : 06/05/2010
Localización : 20 Tauri / HD 23408 / HR 1149
Re: Naakte zielen - Luc Deflo (HOL)
Pues me pasa como a Caroline, que español y mal hablado.
Que pena no saber idiomas, la portada es llamativa a mas no poder.
No sabreis si esta traducida la obra????
Que pena no saber idiomas, la portada es llamativa a mas no poder.
No sabreis si esta traducida la obra????
Invitado- Invitado
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.