La clave Wagner - Eitan Melnick
+13
amabe64
Kamura
Lois_Lane
Joseiera
maeva
chapulin
pepi
BB
Sagitario
Maia
Blasfuemia
Harry
Sintaxia
17 participantes
Página 2 de 2.
Página 2 de 2. • 1, 2
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Vaya por delante que me parece absurdo traducir un libro de español pongamos de Argentina a español de España...., pero ¡ESPERA!, prefiero leer un libro traducido al español de España.
PD: y como lo hayan traducido en EEUU, apaga y olvídate
PD: y como lo hayan traducido en EEUU, apaga y olvídate
Maia- Moderador
- Mensajes : 41438
Fecha de inscripción : 06/05/2010
Localización : 20 Tauri / HD 23408 / HR 1149
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Hace poco que lei una donde el prota iba a todos lados con saco y valija. De primeras choca un poco, pero te acostumbras. Lo malo es que lo mismo usaba chaqueta que saco. Y eso si daba por el idem
Pero si voy a leer una de Florencia Bonelli, por poner un ejemplo, no me importa. Se que me voy a contrar con los vos y querés y entendés
Pero si voy a leer una de Florencia Bonelli, por poner un ejemplo, no me importa. Se que me voy a contrar con los vos y querés y entendés
pepi- Bibliotecario
- Mensajes : 21244
Fecha de inscripción : 28/04/2010
Edad : 57
hypatia- Bibliófilo
- Mensajes : 1792
Fecha de inscripción : 04/05/2010
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Una se acostumbra a todo Pepi, yo no digo que no se pueda leer, o que no se disfrute, solo digo lo que prefiero, y si te das un paseo por ahí fuera , te encuentras multitud de erratas, palabras repetidas, guiones puestos jugando al pito-pito gorgorito, el editor de estilo desaparecido en combate, bueno desaparecido antes del combate y eso sí que es molesto, o que la prota cambie de nombre, o de dirección en determinado momento de la novela o.... y compramos y no nos quejamos:oops: , eso sí las editoriales se molestan muy poco, bueno se molestan si alguien se le ocurre piratear.... (incluso hay algunos piratillas que se dedican a mejorar ¡no tienen vergüenza!
Maia- Moderador
- Mensajes : 41438
Fecha de inscripción : 06/05/2010
Localización : 20 Tauri / HD 23408 / HR 1149
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Que gentuza estos piratas, de verdad... hay que respetar el trabajo mal hecho honradamente, con el trabajo que cuesta hacerlo así de mal y cobrar un pastón por él...Maia escribió:(incluso hay algunos piratillas que se dedican a mejorar ¡no tienen vergüenza!
Y llegan los otros y lo corrigen... ¡gratis! y lo comparten... ¡gratis!
A dónde va a parar este país, poniendo el trabajo y la cultura por encima de la desidia y el acumular dinero...
Joseiera- Bibliotecario
- Mensajes : 9291
Fecha de inscripción : 19/02/2010
Localización : En mi Asturias patria querida
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Tambien lo prefiero Maia. Lo que digo es que si lo ha escrito un argentino, no me molesta encontrar localismos. Hasta a mi me sonaria raro que hablaran de tu.
Lo del cambio de nombre tb me ha pasado. Ya no sabia si estaban hablando de una hermana o de la vecina de enfrente
En cuanto a lo de los piratas que mejoran el texto... Señor, Señor ... hay gente pa tó
Lo del cambio de nombre tb me ha pasado. Ya no sabia si estaban hablando de una hermana o de la vecina de enfrente
En cuanto a lo de los piratas que mejoran el texto... Señor, Señor ... hay gente pa tó
pepi- Bibliotecario
- Mensajes : 21244
Fecha de inscripción : 28/04/2010
Edad : 57
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Entiendo Jose, que te refieres a un libro en venta en España pero con una traducción con un castellano de fuera de España. Es evidente que eso no es admisible, te lo vendan como te lo vendan. Pero si lo que tienes es un libro traducido y publicado en otro país de habla hispana, lo normal y lo lógico es que los giros de la traducción sean los típicos de allí y debería ser inaceptable que en esos países colasen traducciones españolas, que se las cuelan continuamente y les toca aguantarse. En esto, como en todo, la perspectiva cambian según en lado en que estés. Lo que no tiene sentido es intentar cambiar o adaptar un texto original en castellano, dependiendo en donde se venda el libro. A estas alturas de la película resulta bastante ímbecil que los editores piensen que necesitamos su ayuda para entender lo que leemos. Pero es lo que hay y, además, se hace mal. Tampoco os penséis que es algo espectacular, son solo unas pocas palabras y pronto se cansaron de los cambios, pero uno ya tiene suficiente cultura hispana para notar esos cambios.
Pero también podríamos entrar en los localismos españoles, que no es lo mismo un libro traducido en Madrid que en Barcelona...
Pero también podríamos entrar en los localismos españoles, que no es lo mismo un libro traducido en Madrid que en Barcelona...
Invitado- Invitado
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Sí, sí, a eso me refería, totalmente de acuerdo contigo en todo.
Imagino que por allí tendrán que tragar bastante más con el español peninsular que nosotros con el americano, desde los lados sería el mismo "problema". Y las adaptaciones de obras originales ya en español (cualquier español) son absurdas, pero ya se sabe que los editores nos toman por tontos.
Los localismos españoles son más fáciles de obviar sin darse cuenta, la cultura común (y la tele ) los globaliza para todos... yo aquí escribo en un (creo) correcto castellano cuando en realidad me expreso a diario en un incorrecto asturiano...
Lo mismo nos pasará a todos, andaluces, catalanes, vascos, madrileños...
Imagino que por allí tendrán que tragar bastante más con el español peninsular que nosotros con el americano, desde los lados sería el mismo "problema". Y las adaptaciones de obras originales ya en español (cualquier español) son absurdas, pero ya se sabe que los editores nos toman por tontos.
Los localismos españoles son más fáciles de obviar sin darse cuenta, la cultura común (y la tele ) los globaliza para todos... yo aquí escribo en un (creo) correcto castellano cuando en realidad me expreso a diario en un incorrecto asturiano...
Lo mismo nos pasará a todos, andaluces, catalanes, vascos, madrileños...
Joseiera- Bibliotecario
- Mensajes : 9291
Fecha de inscripción : 19/02/2010
Localización : En mi Asturias patria querida
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Una anécdota tonta: en un libro de un autor argentino usaban a menudo la expresión sos, p. ej. "sos tal, sos cual...", y Jorge se pasaba la historia leyendo S.O.S. tal y S.O.S. cual... o sea, pidiendo auxilio
Ya está, era un comentario que me ha venido a la cabeza al leeros, sin más importancia
Ya está, era un comentario que me ha venido a la cabeza al leeros, sin más importancia
Sintaxia- Administrador
- Mensajes : 29317
Fecha de inscripción : 31/01/2010
Edad : 61
Localización : Administrando, ¿dónde si no?
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Eso sería digno de leer, Sinti...
¡Sos un boludo...!
¡Socorro un boludo!
Sí, la cosa cambia...
¡Sos un boludo...!
¡Socorro un boludo!
Sí, la cosa cambia...
Joseiera- Bibliotecario
- Mensajes : 9291
Fecha de inscripción : 19/02/2010
Localización : En mi Asturias patria querida
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
No, Jose, decía: ¡ese o ese un boludo!Joseiera escribió:Eso sería digno de leer, Sinti...
¡Sos un boludo...!
¡Socorro un boludo!
Sí, la cosa cambia...
Sintaxia- Administrador
- Mensajes : 29317
Fecha de inscripción : 31/01/2010
Edad : 61
Localización : Administrando, ¿dónde si no?
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
¡¡Peor me lo pones!!Sintaxia escribió:No, Jose, decía: ¡ese o ese un boludo!Joseiera escribió:Eso sería digno de leer, Sinti...
¡Sos un boludo...!
¡Socorro un boludo!
Sí, la cosa cambia...
Joseiera- Bibliotecario
- Mensajes : 9291
Fecha de inscripción : 19/02/2010
Localización : En mi Asturias patria querida
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Me estoy acordando de un audio de la saga de los Vor de la Boujold. Uno de los personajes de llamaba Terrance CEE. Siempre le nombraba con nombre y apellido y Jorge lo leía como Terrance Comunidad Económica Europea y era el protagonista
BB- Moderador
- Mensajes : 14692
Fecha de inscripción : 18/02/2010
Edad : 55
Localización : En la tierra del Ribera
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
BB escribió:Me estoy acordando de un audio de la saga de los Vor de la Boujold. Uno de los personajes de llamaba Terrance CEE. Siempre le nombraba con nombre y apellido y Jorge lo leía como Terrance Comunidad Económica Europea y era el protagonista
Maia- Moderador
- Mensajes : 41438
Fecha de inscripción : 06/05/2010
Localización : 20 Tauri / HD 23408 / HR 1149
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Muchas gracias Jaleb, estupenda recomendación para cambiar de aires sin desviarme demasiado de la querida y entretenida y sorprendente historia.
Triplecero- Técnico
- Mensajes : 677
Fecha de inscripción : 22/10/2010
Edad : 56
Localización : En tierra de volcanes
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
¡¡Qué bien, un libro sobre el controvertido Wagner, cuya música me gusta, de paso!!
Muchas gracias, pinta muy interesante.
Muchas gracias, pinta muy interesante.
capri- Moderador
- Mensajes : 4802
Fecha de inscripción : 26/04/2010
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
¡A ti también!capri escribió:¡¡Qué bien, un libro sobre el controvertido Wagner, cuya música me gusta, de paso!!
Muchas gracias, pinta muy interesante.
Harry- Pink Angel
- Mensajes : 40519
Fecha de inscripción : 24/04/2010
Localización : En las nubes
Re: La clave Wagner - Eitan Melnick
Muchas gracias Jaleb por la recomendación
streamers- Bibliotecario
- Mensajes : 20149
Fecha de inscripción : 24/04/2010
Edad : 62
Localización : 41°34'59.9"N 4°43'19.7"W
Página 2 de 2. • 1, 2
Temas similares
» ##Silencio de hielo - Jan Costin Wagner - Kimmo Joentaa 02
» ##El invierno de los leones - Jan Costin Wagner - Kimmo Joentaa 03
» La clave de Babel - Jack Du Brul
» ##El invierno de los leones - Jan Costin Wagner - Kimmo Joentaa 03
» La clave de Babel - Jack Du Brul
Página 2 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.